Thứ Tư, 15 tháng 2, 2012

TÚY NGỌA SA TRƯỜNG...


TÚY NGỌA SA TRƯỜNG...



LƯƠNG CHÂU TỪ
 nb

Nguyên tác chữ Hán



葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵 琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。

 

VƯƠNG HÀN


Vương Hàn 王翰,(687 - 726) tự Tử Vũ người tỉnh Sơn Tây- sống vào thời Thịnh Đường. Năm 710 ông đậu tiến sĩ và ra làm quan. Bài từ này Vương Hàn làm năm 713 .Bài Lương châu từ của Vương Hàn là bài thơ nổi tiếng . Bài Lương Châu Từ có thể là bài thơ Đường được dịch ra tiếng nôm sớm nhất. Câu "Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi" một câu thơ trong nguyên tác đã trở thành gần như câu thơ thuần Việt.



           phiên âm

LƯƠNG CHÂU TỪ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi

Dịch nghĩa
Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, bác chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về.


BÀI HÁT LƯƠNG CHÂU

Rượu đào chén ngọc sáng choang,
trên yên sắp uống đã vang tiếng tỳ
Sau lăn bãi cát hề chi
Những người ra trận mấy khi lại về
(Ngô Tất Tố)
 
 Dịch thơ
Bồ đào rượu ngát chén lưu ly
Toan nhắp tỳ bà đã giục đi
Say khướt sa trường anh chớ mỉa
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.
(Trần Quang Trân)
Rượu bồ - đào, chén dạ quang
Muốn say, đàn đã rền vang giục rồi
Sa trường say ngủ ai cười
Từ xưa chinh chiến mấy người về đâu
(Trần Trọng San)




LƯƠNG CHÂU TỪ
 
nb

Bồ đào mỹ tửu, dạ quang bôi,
Dục ẩm, tì bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi ?


LƯƠNG CHÂU CA

Rượu đào hương ngát,thắm tình quê,
Mời cạn,trên yên giục khúc thề.
Ngất ngưởng sa trường cười khật khưỡng,
Xưa nay chinh chiến mấy người về?

(Bản dịch Hoa Cát)



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét