
( Gửi Hoa Cát bản gốc tiếng Pháp ...)
Chanson d'automnePaul Verlaine
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et
je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Thu khúc
Nức nở ngân
tiếng vĩ cầm
giữa trời thu
xé tim tôi
nỗi chơi vơi
đơn lẻ.
Đời trĩu nặng
Màu u tối
Giờ chuông điểm,
Ta lặng nhớ
ngày xưa
Thầm khóc.
Màu u tối
Giờ chuông điểm,
Ta lặng nhớ
ngày xưa
Thầm khóc.
Rồi ta lang thang
Theo cơn gió buồn
Cuốn đi
muôn nẻo,
Tựa như
lá vàng rơi.
Theo cơn gió buồn
Cuốn đi
muôn nẻo,
Tựa như
lá vàng rơi.
Viết bởi Nico - 08 Mar 2009, 00:21

•3. Bản dịch Thu ca của Lưu Minh Phương ...
THU CA
Vĩ cầm mùa thu
Buông lơi thổn thức
Lòng tôi đau nhức
Một nỗi đơn côi
Khi chuông giờ điểm
Tê tái, nghẹn lời
Và tôi thầm khóc
Mơ về xa xôi
Tê tái, nghẹn lời
Và tôi thầm khóc
Mơ về xa xôi
Rồi cơn gió lốc
Cuốn tôi muôn nơi
Như lá thu rụng
Bay khắp phương trời....
Cuốn tôi muôn nơi
Như lá thu rụng
Bay khắp phương trời....
Viết bởi luuminhphuong - 08 Mar 2009, 16:11
•4.
THU
CA
(Hoa Cát vịnh Thu ca với bản dịch Nico)
(Hoa Cát vịnh Thu ca với bản dịch Nico)
Quay quắt tiếng cầm nặng trĩu thu
Bên thềm mây chững nắng âm u
Tim sầu nức nở đêm thao thức
Men lạc chơi vơi cánh lãng du
Lơ lửng lòng hoa buồn nhớ quá!
Bồng bềnh dáng ngọc đẫm hoang vu !
Lụa hài ngơ ngác màu vàng cúc
Vương vấn trầm ngân lặng tiếng ru.
Hoa Cát
Viết bởi Hoa Cát - 06 Mar 2009, 00:00
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét